تبلیغات اینترنتیclose
مصاحبه با خبرگزاری فارس
پیچک ( علیرضا قزوه )
شعر و ادب پارسی

علیرضا قزوه

        دلم را چون انارى کاش یک شب دانه مى کردم        

                                 به دریا مى زدم در باد و آتش خانه مى کردم

 



 

توجه توجه برداشت از خبرگزاری فارس به ادرس زیر
http://farsnews.com/newstext.php?nn=8906271180 

 

 

گفت‌و‌گوي اختصاصي فارس با قزوه درباره روز شعر و ادب
توقع دارم وزير فرهنگ جايگاهي بالاتر از جايگاه وزير خارجه داشته باشد
خبرگزاري فارس: عليرضا قزوه گفت: من به‏عنوان كسي كه بارها از زبان اين دولت شنيده‌ام كه ما دولت فرهنگي هستيم توقع دارم كه وزير فرهنگ جايگاهي بالاتر از جايگاه وزير خارجه داشته باشد اما عملا چنين نيست.

 

 عليرضا قزوه در گفت‌وگو با خبرنگار فارس درباره روز شعر و ادب گفت: درباره روز شعر و ادب فارسي اين نكته ضروري است كه ما نبايد همه شعر و ادب را متعلق به جامعه درون ايران بدانيم. بلكه در شكل گيري و رشد شعر پارسي نقش سرزمين هاي ديگري كه روزي در حوزه ايران بزرگ جاي مي‌گرفتند و امروز بيرون از ايران و جغرافياي مرزبندي شده هستند نيز بسيار مهم است. به عنوان مثال نقش ماوراء‌النهر و سرزمين‌هايي مثل شبه‏قاره در شكل گيري و رشد ادبيات فارسي بسيار مهم است اما در حال حاضر ادبيات فارسي زبان در دانشگاه‌هاي ايران حتي در دانشكده‌هاي ادبيات مساوي است با ادبيات فارسي داخل ايران و به ادبيات فارسي در هند و فرارود و بدخشان و كشمير و افغانستان كمتر توجه مي‌شود. روز شعر و ادب بايد روز شعر و ادب تمام فارسي زبانان باشد. وي در پاسخ به اين سؤال كه ادبيات فارسي در هند چه وضعيتي دارد، گفت: متاسفانه زبان فارسي در هند و شبه‏قاره خيلي سال است كه در روزگار حضيض قرار دارد اما همچنان عزيز است.از دوران غالب دهلوي و معاصر دوران قاجار و با قدرت گرفتن زبان انگليسي در هند و نفوذ استعمار انگليس زبان فارسي هم رو به زوال گذاشته شد. البته در سال‌هاي اخيرحركت‌هايي شده اما پشتوانه مي‌خواهد. هم پشتوانه مالي سنگين و هم پشتوانه معنوي.

 

 *وضعيت زبان فارسي در شبه‏قاره كمي تا قسمتي دردناك است قزوه در پاسخ به اين سؤال كه در صورت توجه به زبان فارسي و پشتيباني امكان گسترش و احياي دوباره زبان فارسي هست گفت:وضعيت زبان فارسي در افغانستان تقريبا خوب است و در تاجيكستان نسبتا خوب است و در شبه‏قاره كمي تا قسمتي دردناك است. اگر بودجه‌هاي فرهنگي جدي به اين حوزه ها تزريق شود و روابط سياسي و اقتصادي جدي‌تر و حساب شده‌تري با دولت‌هاي اين منطقه داشته باشيم زبان فارسي از يك زبان تشريفاتي و موزه اي حركت مي‌كند و به يك زبان مردمي و علمي و ادبي جدي تبديل مي‌شود. وي افزود: الآن دانشجوي زبان فارسي وقتي دكترا هم مي‌گيرد كار ندارد و چندان جذب بازار كار نمي‌شود.من خودم فارغ التحصيل زبان و ادب فارسي هستم متاسفانه به علت غلبه آموزش ادب كلاسيك در دانشگاه‌ها دانشجويان عمدتا حالت خمودي دارند يعني استعدادها در دانشگاه شكوفا نمي‌شود مگر به ندرت.

 

*مسئولان فرهنگ را تابع كوچكي از سياست مي‌دانند قزوه گفت: در صورتي كه بخش عظيمي از ادبيات فارسي در يك دوره‌اي در هند توسط همين تجار و بازرگانان آمد و برخي از شاعران ايراني در هند خودشان تاجر بودند. داد و ستد همراه ادبيات بود و الآن تجارت و سياست هيچ كاري به كار ادبيات ندارد و اصلا حاضر نيست كمترين پشتيباني از ادبيات و زبان فارسي داشته باشد و متوليان سياست و اقتصاد اصلا مطالعه‌اي جدي در زمينه فرهنگ ندارند و فرهنگ را تابعي كوچك از سياست مي‌دانند. اين شاعر اظهار داشت:مشكل از همين جاست كه فرهنگ بايد زيرساخت همه چيز باشد نه سياست. به هر حال روز فرهنگ و ادب ان شاء الله روز تفكر مسئولان و اهميت دادن به موضوع فرهنگ و من‎جمله زبان فارسي و فرهنگ هم باشد.

 

*از اين دولت فرهنگي توقع دارم كه وزير فرهنگ جايگاهي بالاتر از جايگاه وزير خارجه داشته باشد قزوه گفت: ديشب سخنراني رييس جمهور را نگاه مي‌كردم. ايشان در روزي كه همزماني با شعر فارسي داشت به هنر اول اين مملكت يعني شعر حتي اشاره اي هم نكرد و صاف رفت سراغ سينما يعني هنر هفتم و هنري كه بيشترين دين را به ادبيات و شعر دارد و متاسفانه شعر و ادبيات را حتي از ميدان كنار زده ولي در سخنراني رهبر معظم انقلاب كاملا به نقش شعر و ادبيات به عنوان كليدي ترين موضوع هنر اشاره شد و همين حرف‌ها زده شد. وي افزود: من به عنوان كسي كه بارها از زبان اين دولت شنيده‌ام كه ما دولت فرهنگي هستيم توقع دارم كه وزير فرهنگ جايگاهي بالاتر از جايگاه وزير خارجه داشته باشد اما عملا چنين نيست.

 

*به هر حال شهريار هم شاعر بزرگي است قزوه در پاسخ به اين سؤال كه شما چقدر بااينكه روز فوت شهريار به عنوان روز شعر و ادب اين مملكت باشد موافق هستيد، گفت:به هر حال شهريار هم شاعر بزرگي است.اگر به عنوان شعر و ادب معاصر حساب كنيم شهريار گزينه خوبي است.اگرچه قيصر امين پور هم همين‌قدر استحقاق را دارد. عليرضا قزوه در ادامه افزود: اما اگر هزار و صد سال شعر فارسي را در نظر بگيريم آن وقت فردوسي بزرگ را داريم و سعدي شگفت را و مولاناي عجيب را و حافظ معجزه‎گر را و به اعتقاد من همه اين شاعران اگر زنده باشند خود به خود به نفع فردوسي كنار مي روند. يعني روز شعر و ادب حق فردوسي است. اين تقويم را برخي از دوستان آذري زبان ما من‌جمله آقاي شعردوست تنظيم كردند و كار بي مطالعه‌اي بود و يك مقداري هم سياسي كاري پشت آن خوابيده بود و در دوره خودش هم سر و صداهايي كرد آن موقع من به نفع شهريار وارد شدم و كلي دفاع از شهريار كردم چون شهريار هم اگر زنده بود راضي به چنين عملي نبود.در واقع دوستان خواستند لطفي كرده باشند اما بهتر آن است كه تصحيح شود و روز شعر و ادب معاصر نامگذاري شود و روز شعر و ادب فارسي زبانان همان روز فردوسي باشد. وي افزود: اگر چه در تقويم برخي قوم‌ها مثلا ممكن است در فرارود به رودكي و در آذربايجان به خاقاني و نظامي و ... بيشتر بها بدهند.در برخي سرزمين‌ها مثل همين هند بزرگاني مثل بيدل فراموش شده‌اند و اقدام ايرانيان در برگزاري عرس بيدل و انجمن بيدلي كه ما در دهلي برگزار مي‌كنيم كم كم مردم هند را متوجه شاعر بزرگي مثل بيدل مي‌كند.

 

*در هندوستان ممكن است تعدادي در حدود پانصد تا هزار نفر شهريار را بشناسند قزوه در پاسخ به اين سؤال كه بالاخره چقدر در هند شعر و ادب معاصر ايران شناخته شده و شهريار را مي شناسند گفت: در هندوستان ممكن است تعدادي در حدود پانصد تا هزار نفر شهريار را بشناسند و متاسفانه تعداد فارسي دانان و فارسي زبانان هند چند برابر اين تعداد بيشتر نيست.اما در هند سعدي هندوستان و فردوسي هندوستان القابي است كه به برخي از شاعران فارسي زبان هند در گذشته داده‌اند. وي افزود: شعر و ادبيات معاصر ما تقريبا به دو طريق در هند جاپا دارد و نفوذ كرده است. اولا حدود نزديك به يكصد شاعر و نويسنده در اين دهه اخير به هند سفر كرده‌اند و در محافل ادبي مشترك با شاعران فارسي زبان و هندو زبان و اردو زبان هند برنامه اجرا كرده‌اند و ديگر كتاب‌هايشان كه به‏خصوص در دوره اخير به فراواني به دانشگاه‌هاي هند راه باز كرده و بخشي از ادبيات معاصر ما ترجمه شده الآن برخي از دانشجويان دوره دكتري زبان فارسي در دانشگاه هاي هند تز دكتري‌شان در باره شاعران و نويسندگان معاصر ايراني است. قزوه گفت: تا به حال در مركز خود ما آثار شش نويسنده معاصر به زبان اردو ترجمه شده است.كتاب‌هاي داستان فريدون عموزاده خليلي و محمد ميركياني دو كتاب داستاني بوده است كه به تازگي توسط دو تن از پروفسورهاي زبان فارسي دانشگاه‌هاي هند به زبان اردو ترجمه شده و به‏زودي رونمايي مي‌شود. انتهاي پيام/

 

 


توجه توجه برداشت از خبرگزاری فارس به ادرس زیر
http://farsnews.com/newstext.php?nn=8906271180